Πολλές από τις φράσεις που χρησιμοποιούμε στην Ελλάδα δεν βγάζουν κανένα νόημα όταν τις μεταφράζουμε σε μία ξένη γλώσσα…
Η ιστοσελίδα i100 του Independent παρουσιάζει μερικές από τις πιο περίεργες φράσεις που χρησιμοποιούνται σε διάφορες γλώσσες, οι οποίες δεν βγάζουν κανένα νόημα εάν μεταφραστούν.
Για παράδειγμα:
Ισπανία
«Eres tan feo que hiciste llorar a una cebolla!» = Είσαι τόσο άσχημος/η που έκανες ένα κρεμμύδι να κλάψει»
Γερμανία
«Dunkelbumser» = «Κάποιος που κάνει σεξ στο σκοτάδι» (Το να κάνεις σεξ με κλειστά τα φώτα φαίνεται ότι είναι προσβλητικό)
Κίνα
«Seh tau suu ngan» = «Φιδίσιο κεφάλι μάτια αρουραίου»
«Er bai wu» = «250» (Και όμως, στην Κίνα ο συγκεκριμένος αριθμός χρησιμοποιείται για να αποκαλέσεις κάποιον “χαζό”)
Ουγγαρία
«Beka sege alatte» = «Κάτω από τον ποπό του βατράχου» (Χρησιμοποιείται στις περιπτώσεις που κάποιος είναι αδαής)
Σερβία
«Da bog da ti zena rodila stonogu pa ceo zivot radio za cipele» = «Η γυναίκα σου να γεννήσει σαρανταποδαρούσα για να δουλεύεις όλη σου την ζωή για παπούτσια»
Αγγλία
«She’s got a face like a bag full of spanners» = «Το πρόσωπό της μοιάζει με θήκη γεμάτη γαλλικά κλειδιά» (Το εργαλείο φαίνεται ότι είναι ιδιαίτερα αποκρουστικό στους Άγγλους)
Βουλγαρία
«Grozna si kato salata» = «Είσαι άσχημος/η σαν σαλάτα»
Αρμενία
«Eshoor noor oodel chi vayeler» = «Δεν είναι ωραίο να βλέπεις έναν ηλίθιο να τρώει ένα ρόδι»
Σουηδία
«Ga och dra nagot gammalt over dig» = «Πήγαινε κρύψου κάτω από κάτι παλιό» (Συνήθως το απευθύνουν σε κάποιον που έχει κάνει μια γκάφα)
Μαλαισία
«Boon Chon Doi» = «Ο άνδρας που κουβαλά τους όρχεις του αφεντικού του»
Κορέα
«Gae saeki» = «κουτάβι» (Στην Ελλάδα αποκαλούμε “κουτάβια” τους αφελείς, στην Κορέα όμως “κουτάβι” αποκαλείται ο “πανηλίθιος”)
Φινλανδία
«Aitisi nai poroja» = «Η μάνα σου αναπαράγεται (κόσμια μετάφραση) με έναν τάρανδο»
Σομαλία
«Futaada u sheeg» = «Πες το στον ποπό σου»
Γαλλία
«Parler francais comme une vache espagnole» = «Μιλάς γαλλικά σαν ισπανική αγελάδα»