Τι άλλο θα ακούσουμε;;;Το Bloomberg αναφέρει ότι ένα από τα έγγραφα των πιστωτών που έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, έτσι ώστε οι ψηφοφόροι να μπορούν να λάβουν μια τεκμηριωμένη απόφαση στο δημοψήφισμα έχει ένα μεταφραστικό λάθος.
Λες και δεν ήταν αρκετή σύγχυση, η ελληνική έκδοση-μετάφραση της «προκαταρκτικής ανάλυσης βιωσιμότητας του χρέους για την Ελλάδα», άφησε έξω ένα κρίσιμο «όχι»!!!!
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας Χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας» με τα δύο πρώτα.
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».